"Vitória nossa no caso Fairy Tail?"
Página 2 de 2
Página 2 de 2 • 1, 2
12122010
"Vitória nossa no caso Fairy Tail?"
Aye! Tudo bem minna?
Você que é um otaku antenado e que segue as tendências da moda já deve ter lido sobre o barraco do caso Fairy Tail da JBC que nosso blog fez questão de espalhar por toda a Vila da Folha por todo o Burajiru. Se não ficou sabendo, é só clicar aqui para saber como começou e aqui para ver a briga que deu entre eu e o tradutor Guilherme Briggas.
Resumindo pra quem não quer encher de abas o seu navegador: a JBC traduziu o bagulho do inglês, chamou o grande dublador Guilherme Briggas para traduzir e ele entupiu o mangá com gírias indecifráveis que tornaram o mangá um estudo sociológico sobre a importância da diversidade giriática dos quadrinhos.
Lembrando disso tudo, eu recebo um email da JBC (era só newsletter, mas decidi ler). Aí veja o que mandaram:
Sugoi, o mangá fez sucesso e vai continuar na banca. Só que tem coisa que não faz muito sentido nisso.
Se o mangá fez sucesso, não seria mais LÓGICO já apressar pra botar a segunda e a terceira edição nas bancas? O negócio saiu em Outubro, e até agora não tivemos outra edição. E a JBC não lança um mangá sem ter uma boa frente já pronta, não é mesmo? Ela mesmo já disse que se leva uns 3 meses pra traduzir, montar e mandar pra gráfica, já imaginamos que Fairy Tail tinha muitas edições prontas.
MAS E SE…
…a JBC visse que os fãs reclamaram MUITO da tradução logo depois do lançamento e que muitos inclusive falaram que não iriam comprar o mangá por esse motivo? Ela insistiria no Briggs ou… ATRASARIAM O MANGÁ EM TRÊS MESES PARA LANÇÁ-LO COM UM NOVO TRADUTOR?
Essa desculpa de sucesso não colou, JBC, então nos resta esperar até Janeiro para ver a segunda edição de Fairy Tail nas bancas do Burajiru. E eu digo uma coisa: se o mangá tiver com outro tradutor, faço QUESTÃO de vir aqui no blog elogiar o trabalho da JBC e ainda mandar um tweet de “Há, se fudeu!” pro Briggas.
Por isso, não percam o próximo e ÚLTIMO episódio de “FAIRY FAIL”, em Janeiro aqui no Mais de Oito Mil.
FONTE: Mais de Oito Mil
---------------------------------------------
Bom pessoal, aconselho a todos a lerem com alguma frequencia esse blog e o de Sandra Monte, são blogs que na minha opinião são muito bons. Para não ficarmos presos sempre ao ANMTV e JBOX. Além disso esses blogs tratam de assuntos muito interessantes para o Otaku
Você que é um otaku antenado e que segue as tendências da moda já deve ter lido sobre o barraco do caso Fairy Tail da JBC que nosso blog fez questão de espalhar por toda a Vila da Folha por todo o Burajiru. Se não ficou sabendo, é só clicar aqui para saber como começou e aqui para ver a briga que deu entre eu e o tradutor Guilherme Briggas.
Resumindo pra quem não quer encher de abas o seu navegador: a JBC traduziu o bagulho do inglês, chamou o grande dublador Guilherme Briggas para traduzir e ele entupiu o mangá com gírias indecifráveis que tornaram o mangá um estudo sociológico sobre a importância da diversidade giriática dos quadrinhos.
Lembrando disso tudo, eu recebo um email da JBC (era só newsletter, mas decidi ler). Aí veja o que mandaram:
Sugoi, o mangá fez sucesso e vai continuar na banca. Só que tem coisa que não faz muito sentido nisso.
Se o mangá fez sucesso, não seria mais LÓGICO já apressar pra botar a segunda e a terceira edição nas bancas? O negócio saiu em Outubro, e até agora não tivemos outra edição. E a JBC não lança um mangá sem ter uma boa frente já pronta, não é mesmo? Ela mesmo já disse que se leva uns 3 meses pra traduzir, montar e mandar pra gráfica, já imaginamos que Fairy Tail tinha muitas edições prontas.
MAS E SE…
…a JBC visse que os fãs reclamaram MUITO da tradução logo depois do lançamento e que muitos inclusive falaram que não iriam comprar o mangá por esse motivo? Ela insistiria no Briggs ou… ATRASARIAM O MANGÁ EM TRÊS MESES PARA LANÇÁ-LO COM UM NOVO TRADUTOR?
Essa desculpa de sucesso não colou, JBC, então nos resta esperar até Janeiro para ver a segunda edição de Fairy Tail nas bancas do Burajiru. E eu digo uma coisa: se o mangá tiver com outro tradutor, faço QUESTÃO de vir aqui no blog elogiar o trabalho da JBC e ainda mandar um tweet de “Há, se fudeu!” pro Briggas.
Por isso, não percam o próximo e ÚLTIMO episódio de “FAIRY FAIL”, em Janeiro aqui no Mais de Oito Mil.
FONTE: Mais de Oito Mil
---------------------------------------------
Bom pessoal, aconselho a todos a lerem com alguma frequencia esse blog e o de Sandra Monte, são blogs que na minha opinião são muito bons. Para não ficarmos presos sempre ao ANMTV e JBOX. Além disso esses blogs tratam de assuntos muito interessantes para o Otaku
Última edição por Daniel em Dom Dez 12, 2010 2:24 pm, editado 1 vez(es)
"Vitória nossa no caso Fairy Tail?" :: Comentários
Eh verdade!!
Eu assinei Fairy tail antes de saber dessa tradução porca. Então nda pude fazer depois.
Mas de cara odiei algumas expressões. Como já recebi a edição 2 e 3, posso dizer que maneraram mais nas gírias!! Mas elas ainda existem... infelizmente.
Eu assinei Fairy tail antes de saber dessa tradução porca. Então nda pude fazer depois.
Mas de cara odiei algumas expressões. Como já recebi a edição 2 e 3, posso dizer que maneraram mais nas gírias!! Mas elas ainda existem... infelizmente.
Robotmonster is here.
Anyway: como não gosto do fator "sou um shounen generico, copia de todos que ja foram feitos, mas com magos masculos e nome gay" nem vo ler.
Anyway: como não gosto do fator "sou um shounen generico, copia de todos que ja foram feitos, mas com magos masculos e nome gay" nem vo ler.
Robotmonster escreveu:Voces precisam antes entender uma coisa...
A tradução de Fairy Tail é ridicula porque o cara foi arrogante o suficiente pra traduzir usando termos que ELE conhecia, quando o objetivo é traduzir de forma clara para todos e não inventando girias onde não existe.
Achar isso "frescura" só porque entendeu e os outros não? Não é argumento, eu mesmo não sei o que siginifica "pintou as zebras". Porque ele não traduz de forma coerente sem inventar isso?
Quem tem o conforto de morar do lado da banca que a JBC distribui o mangá pontualmente devia pensar bem antes de falar isso, Brasil tem 27 estados, é normal que alguem não entenda o que significa esses termos. É ridiculo ter que pegar um dicionario pra entender algo que so é falado em microregião ou a decadas atras, desde quando mangá virou livro didatico?
Se eu traduzir esse mangá usando somente girias da minha região, tenho certeza que voces mudam de ideia. (^.^)
Hmm. Olhando o assunto por esse ângulo, eu finalmente começo a entender o porquê da indignação de vocês com a tradução de Fairy Tail...
Agora vem cá, me diz uma coisa: como pode alguém não entender o que significa "pintar as zebras"???
Serio.
Significa o que?
Passar a limpo?
Conhece a expressão fucinho de porco não é tomada?
Significa o que?
Passar a limpo?
Conhece a expressão fucinho de porco não é tomada?
Já ouvi essa expressão antes, mas não sei o que ela significa.
tava me referindo ao paulo, gremista. eh que não completei a frase
era tipo: Entendeu agora nossa revolta paulo?
era tipo: Entendeu agora nossa revolta paulo?
Eu tambem, quero saber o significado de pintando zebras.
Não consigo imaginar o possivel significado.
Não consigo imaginar o possivel significado.
Pergunta isso pro cretino que fez a tradução! Isso claro, se ele realmente souber a resposta para essa pergunta...
Página 2 de 2 • 1, 2
Tópicos semelhantes
» Animax Ásia estreia Fairy Tail em setembro
» Fairy Tail: volume 27 do mangá trará um novo OAD
» Fairy Tail ganha adaptação para o cinema
» Mangá Fairy Tail Chega em Outubro Pela JBC
» Nossa Oração
» Fairy Tail: volume 27 do mangá trará um novo OAD
» Fairy Tail ganha adaptação para o cinema
» Mangá Fairy Tail Chega em Outubro Pela JBC
» Nossa Oração
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos